В статье в Wall Street Journal автор книги «Индустрии будущего» Алек Росс пишет, что через 10 лет понятие языкового барьера уйдет в прошлое. Компьютерные системы и алгоритмы растут и совершенствуются по экспоненте, становятся более внимательными к деталям и точными. Если программа-переводчик будет ошибаться, пользователи поправят ее — и система на основе машинного обучения запомнит эти поправки. По мнению Росса, нужно лишь подождать, пока данные и ПО достигнут определенного уровня развития.
Прогресс коснется и устройств. Через десятилетие появятся крошечные наушники с микрофонами, которые будут переводить речь носителя иностранного языка в режиме реального времени — со скоростью звука. Точно так же речь пользователя будет переводиться в ответ.
Инновации, считает Росс, стоит ожидать как от частных компаний, так и от организаций в сфере обороны и разведки, например, агентства DARPA, которое активно исследует возможности искусственного интеллекта.
Макс Вентилла, один из основателей образовательного стартапа AltSchool, даже считает, что обучать детей иностранному языку с ориентацией на будущее не стоит — через 20 лет все будут пользоваться приложениями для перевода в режиме реального времени.
В полемику с ними вступил Давид Арбизу, профессор филологии и преподаватель испанского из Университете Южной Флориды. В своей статье в Huffington Post он утверждает, что искусственный интеллект едва ли сможет когда-то выйти за рамки слов и конструкций и постичь истинное значение речи, понять ее метафоричность и научиться ее интерпретировать.
Хотя он не отрицает прогресса, которого достигли виртуальные помощники в понимании речи и программы в автоматическом переводе, Арбизу скептически смотрит на будущее без языковых барьеров.
Он приводит в пример сайт Unbabel (дословно «Развавилонить»), который позиционируется как программа-переводчик на основе ИИ с человеческим качеством. В проекте занято 42000 переводчиков, которые доводят до ума переводы, сделанные алгоритмом.
По мнению ученого, человеческая речь имеет мало отношения к конкретной реальности, которая нас окружает, и машин эта метафорическая сущность приводит в недоумение.
Что именно произойдет через 10 лет в сфере переводов и языков, пока предположить сложно. Несомненно, сами языки будут использоваться — хотя, возможно, и в меньшем многообразии. Все больше людей будет изучать английский, который и так стал универсальным методом коммуникации. Что касается наушников-переводчиков, то эта технология вызывает слишком много вопросов, и главный из них — этический. Понравится ли людям то, что все их разговоры — пусть и временно — будут записываться? И что если система ослышится, ошибется и подставит пользователя? Да и как быть с обсценной лексикой?