Бразильские программисты, проанализировав алгоритмы сервиса Google Translate, пришли к выводу, что нейросеть предвзята при переводе участков текста без грамматической категории рода. Об этом говорится в опубликованной на arXiv.org статье.
Ученые из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул под руководством Луиса Ламба отобрали 12 языков, у которых полностью отсутствует грамматическая категория рода — в том числе венгерский, финский, суахили, йоруба, армянский и эстонский. После этого они составили на этих языках предложения с безродовым местоимением и профессией.
Оказалось, что предложения с отсутствием рода Google Translate переводил по-разному — «ő egy ápoló» (он/она медсестра) перевел как «she is a nurse», а «ő egy tudós» («он/она ученый») как «he is a scientist».
Поисковик «Яндекс» обошел Google на Android-смартфонах в России. По данным самого «Яндекса»
Технологии
Анализируя код, ученые пришли к выводу, что переводчик в 71% случаев относит технические профессии к мужскому роду, а к женскому только в 4%. Остальные случаи Google Translate относит к среднему роду.
Теория: Млечный путь давно умер, а мы живем уже после его «клинической смерти»
Новости