Кейсы 28 января 2022

Как российские стриминги переводят контент и адаптируют сервис для зарубежной аудитории

Далее

Большинство стриминговых видеосервисов стремятся как можно скорее выходить на зарубежные рынки. В последнее время отечественные платформы тоже активно осваивают иностранные рынки. Сначала их оригинальный контент стал попадать в зарубежные фильмотеки, а теперь и сами платформы рвутся туда. Затем и сами платформы начали обращаться к иноязычной аудитории уже от первого лица. О том, как происходит процесс перевода интерфейсов российских стриминговых сервисов на другие языки, «Хайтеку» рассказал Кирилл Евсеенко, технический директор видеосервиса START.

Окно в Европу

Первым направлением для расширения присутствия нашего сервиса мы выбрали Центральную и Восточную Европу. Несмотря на почти полное отсутствие внутренних границ, страны ЕС очень фрагментированы в языковом плане. Сейчас мы уже предоставляем услуги на русском, английском, сербском, болгарском и хорватском языках. Этот список будет постоянно пополняться.

Чтобы предоставить зрителю хороший сервис, много внимания приходится уделять многоэтапному процессу локализации UI и контента. Сначала нужно подготовить платформу — добавить возможность загрузки в базу данных переводов и метаданных, научить ее работать с субтитрами.

Интересный факт: европейский зритель смотрит иностранное кино с субтитрами, предпочитая их дублированному переводу. Здесь принято дублировать только детский контент. А в целом существует несколько вкусовых особенностей, характерных для разных регионов.

Помимо Европы, субтитры предпочитают в США и Австралии. В то же время в странах Латинской Америки, Африки и большинстве регионов Азии популярно дублирование. Исключение составляет Бразилия, где в ходу субтитры на португальском.

Трудности перевода

Параллельно с расширением технических возможностей служебной части платформы идет переводческая работа по трем направлениям: субтитры, контент, интерфейс. Также начинается доработка клиентских приложений.

У нас переводами занимается внутренняя команда — полноценная редакция, которая привлекает внешних экспертов, являющихся носителями языка. Только они в состоянии окончательно отточить формулировки, чтобы зрители воспринимали их в нужном ключе.

Местные подрядчики привлекаются на проектной основе, так как есть тонкости в том, чтобы держать их в штате технологической компании. В 2017 году на этом обжегся Netflix. Сервис запустил глобальный портал Hermes, который должен был привлечь лучших переводчиков со всего мира и управлять их работой. Но в итоге эта ноша оказалась неподъемной даже для мирового лидера индустрии — проект закрыли. Вместо этого Netflix стала работать с компаниями-подрядчиками, которые готовят локализации «под ключ».

В нашем случае всего в команде локализации на самых активных этапах работы было задействовано около сотни человек. Одновременно мы проводили доработку самой платформы и клиентских приложений. В итоге собрали все вместе и много времени уделили процессу тестирования. Потратили на проект около года.

Под капотом приложений

Компании, занимающиеся разработкой ПО и его адаптацией к рынкам разных стран, часто используют метод псевдолокализации. Исходный текст интерфейса меняется на набор символов нужной длины. Например, слова и фразы на немецком языке в среднем на 40% длиннее, чем на английском. Псевдолокализация позволяет параллельно запускать работы по переводу и адаптации интерфейсов, не дожидаясь окончания работы переводчиков.

В нашем случае этого, к счастью, не понадобилось. Английский лаконичнее русского, а прочие поддерживаемые нашей платформой языки по длине слов и фраз примерно соответствуют нашему языку. Поэтому на этапе разработки мы оставили названия параметров, а после замены все тщательно проверили. Результат оказался хорошим и значительной переделки дизайна не потребовал. Возможно, когда мы доберемся до немецкого или португальского, методику придется усовершенствовать.

Забавный случай — за полгода до запуска в открытый доступ по ошибке попала версия приложения с английским интерфейсом, часть которого была переведена транслитом. Мы оперативно все поправили, и никто из пользователей этого не заметил.

Говоря о локализации интерфейсов, приходится использовать множественное число, так как сервис должен быть доступным на самых различных платформах. Мы сейчас поддерживаем веб-версию START, а также iOS, Android, Samsung Smart TV и LG Smart TV. В ближайшее время планируем добавить Apple TV, Android TV, а также Smart TV-приложения для телевизоров более 20 брендов. Каждая из платформ требует собственных доработок, а сами приложения проходят непростой процесс релизов.

Такой «зоопарк» клиентских приложений не позволяет выкатывать синхронные обновления ПО. Все платформы имеют нативные особенности, разные возможности подключения и работы с субтитрами. Главная трудность в том, что у вендоров отличаются еще и процессы дистрибуции новых приложений. Не редкость, когда одна только публикация приложения для умного телевизора занимает месяц. Кроме того, сама разработка вариантов ПО идет с разной скоростью.

Тестовые сборки мы проверяем самостоятельно. Доступ к ним получают все, кто был занят в процессе локализации, включая носителей языка. В итоге они лучше других могут оценить и прокомментировать не только перевод элементов интерфейса, но и контекст перевода в рамках интерфейса.

Заповедные тропы клиентов

Не стоит забывать и еще об одном аспекте локализации. Мало перевести и адаптировать интерфейс приложения. Надо заставить его корректно работать в правильной языковой среде.

Наше клиентское ПО самостоятельно определяет правильный язык на основании данных о геолокации клиентского устройства. Этот метод работает, но бывают ситуации, когда зритель находится в другой стране. На этот случай мы оставляем возможность ручного переключения на нужную локализацию. Кстати, необязательно «родную», так как многие используют стриминговые сервисы в том числе и для изучения иностранных языков. Этот выбор запоминается на уровне профиля пользователя, так что никаких дополнительных действий от пользователя не требуется. Это же помогает пользователю увидеть выбранный им интерфейс при переходе в другое приложение. Выбранный ранее язык применяется автоматически.

Работу с этими дополнительными действиями мы ведем постоянно. В проектировании интерфейсов есть такое понятие — Customer journey map (CJM). Это путь пользователя в интерфейсе, который ему надо пройти для перехода от одной функции к другой — полная последовательность необходимых действий. В первую очередь все делается для удобства пользователя, чтобы выбор тех или иных функций был интуитивно понятен.

Мы не вносили серьезных изменений в наши интерфейсы при внедрении локализации. При этом мы собираем статистику по CJM в разных странах, и уже сейчас ее набралось достаточно, чтобы понять, что есть национальные особенности даже не в восприятии UI, а в самих способах его использования. На основе этих данных мы дорабатываем свои интерфейсы. И это очень интересная задача на будущее.


Читать далее

Посмотрите на первый в мире одноступенчатый орбитальный корабль будущего

Три года ученые считали, что на юге Марса есть вода. Оказалось, это не так

Гиперзвуковой самолет на водороде развивает скорость до 12 Махов. Это почти 15 000 км/ч