Сотрудники компании Google, занимающиеся подключением сервиса машинных переводов к нейросети, обратили внимание на то, что ИИ использует некий собственный «язык» для перевода пар языков, которым его не обучали.
Google подключила свой сервис переводов к нейросети в конце сентября, и это позволило сразу же сократить количество ошибок и неточностей в переводах в паре китайский-английский примерно на 60%. После этого ученые начали обучать ИИ переводу на английский с других языков, и во время работы заметили одну особенность: сервис может переводить предложения между парами языков, которым его не обучали.
Например, если алгоритм обучить переводу с английского на корейский и обратно, а также с японского на английский и обратно, то он будет способен переводить предложения еще и в паре корейский-японский, без опосредования английским языком. Согласно предположению исследователей Google, это может означать, что ИИ создал собственное подобие языка.
Судя по всему, алгоритм находит понятийное соответствие между всеми тремя языками и за счет этого способен сопоставлять слова из непроработанных им языков без соотнесения их с английским эквивалентом. Более подробное изучение карты памяти искусственного интеллекта, используемого в Google Translate, подтвердило эту гипотезу. С полным текстом исследования можно ознакомиться по ссылке (pdf-файл).
В Китае начали использовать распознавание лиц вместо билетов
Идеи
Ранее компания также внедрила искусственный интеллект в работу таких популярных сервисов, как Google-Документы, Google-Диск, Google-Таблицы. В Google-Календаре также появились новые функции — теперь он, например, может предлагать варианты времени для каких-либо новых встреч или событий, исходя из загруженности пользователя.