Комбинация сразу двух новых методов перевода позволяет ИИ обучаться без постоянного контроля со стороны людей, а также не требует анализа заранее переведенных текстов, сообщает Futurism.
В последние несколько лет компьютеры совершили рывок в области переводов с одного языка на другой, благодаря использованию нейросетей. Тем не менее, принцип работы таких ИИ заключался в изучении и компиляции огромного количества текстов, которые до этого уже переводили люди. Но недавно опубликовали сразу два исследования, в которых представлен принципиально новый метод перевода.
Микель Артетксе, автор исследования из Университета Страны Басков (УСБ), объясняет его так: «Вы даете человеку несколько книг на китайском и несколько — на арабском языках. В них, разумеется, нет одинаковых текстов. Человек вряд ли сможет перевести хоть что-то, а компьютеру это удастся. Он будет искать сочетания слов, которые употребляются вместе, независимо от языка. Например, „стол“ и „стул“, „младенец“ и „мама“. Выделяя и сравнивая такие сочетания, ИИ постепенно научится определять, как одни термины связаны с другими. И этот процесс происходит без участия человека. Таким образом, компьютеры смогут переводить не просто словосочетания, а целые предложения».
Домашняя солнечная установка производит питьевую воду из воздуха
Идеи
Метод Гийома Лампле из Facebook сочетает в себе сразу два процесса. Первый — это «обратный перевод». Сначала ИИ переводит предложение с одного языка на другой, как получится. Потом снова переводит его на язык оригинала. Обычно при такой трансформации изначальное предложение и то, что получилось после двойного перевода, не совпадают. Система ищет, в чем она ошиблась и перенастраивает свои протоколы. Второй — «устранение шумов». Схема примерно та же, только из предложения убираются какие-то слова или добавляются новые, чтобы скорректировать перевод в зависимости от их употребления. Таким образом, ИИ начинает понимать, как нужно правильно говорить на том или ином языке.
Оба исследования (из УСБ и Facebook) еще ждут рецензий, но уже кажутся многообещающими. Системы набрали по 15 баллов при переводе с английского на французский, используя 30 миллионов предложений. Гугл-переводчик набрал 40 баллов, в то время как профессиональные переводчики — 50. Конечно, ИИ пока отстает от людей, но уже серьезно продвинулся по сравнению с обычным дословным переводом. Использование одновременно двух систем поможет совершить рывок в его развитии.
Новый препарат заставляет раковые клетки самоуничтожаться
Кейсы
Оказалось, что трудности машинного перевода могут доставить людям немало проблем. Так, полиция Израиля задержала палестинца из-за его поста в Facebook. Причиной стала ошибка ИИ: молодой человек написал по-арабски «Доброе утро», но автоматический переводчик на иврит и английский передал его слова как «Атакуйте их».