В ноябре прошлого года Google представила обновленный сервис машинного перевода, который стал работать точнее и правильнее благодаря внедрению глубоких нейронных сетей, которые переводят сразу целые предложения, а не просто отдельные фразы. Такой перевод обычно больше похож на то, как говорят живые люди, написал в блоге компании Барак Туровски, руководитель проекта Google Translate.
Тогда были охвачены 9 языков: английский, испанский, португальский, французский, немецкий, турецкий, китайский, японский и корейский. В ближайшее время к ним добавятся еще три: вьетнамский, хинди и русский.
«Технологии усиливают нестабильность и больше не служат людям»
Мнения
Сейчас сервис Google Translate охватывает 103 языка мира, и нейронная сеть будет постепенно распространяться на каждый из них. Изменения будут сразу доступны везде, где есть этот сервис: в приложениях iOS и Android, на translate.google.com, через Google Search.
Ранее в этом году южнокорейский поисковик Naver также представил собственный сервис переводов Papago, усиленный глубоким обучением, который работает с китайским, японским, корейским и английским языками, сообщает ZDNet. А осенью 2016 одна из старейших компаний на рынке программ перевода, Systran, запустила инструмент нейронного машинного перевода Pure Neutral Machine Translation, работающий с 30 языками.
Создатель Linux: «Разговоры об инновациях — полная чушь»
Мнения
Иногда обучение машин выходит из-под контроля. Так, в компании Google сотрудники однажды обратили внимание, что ИИ начал переводить между теми парами языков, которым его не обучали. Оказалось, что он придумал собственное подобие языка, найдя понятийное соответствие между тремя языками.